صفحۀ اصلی

۱۳۹۳ خرداد ۳۱, شنبه

درست بنویسیم و درست بگوییم (بخش دوم)

بخش دوم
کلمۀ انگلیسی (کلبClub ) سرنوشت قابل توجه داشته است. وقتی این کلمه از انگلیسی وارد زبان فرانسوی شد حرف (ل) آن را با ضمه یا (پیش) تلفظ کردند. (البته زبان فرانسوی این معامله را با اکثر کلمات که از انگلیسی وارد آن زبان شده، انجام داده است).

این کلمه بعداَ  از طریق فرانسه در اروپا پخش شده و تلفظ های گوناگون یافته، ضمۀ خفیف فرانسوی آن نیز به حرف (و) مبدل شد. در زبان ترکی کلمۀ (کلب) را با حرف (پ) تلفظ میکنند یعنی (کلوپ). ما در زبان خود این کلمه را از زبان ترکی استانبولی گرفته ایم و معاملۀ ما با این کلمه چنان بوده است که به پیروی تمایل تلفظ ترکی (ب) اخیر آن را (پ) تلفظ کرده ایم و سخن به جای رسیده که آن را با (پ) نیز می نویسیم. البته این تمایل تبدیل نمودن حرف (ب) به (پ) در زبان گفتاری ما نیز موجود است.
خلاصه این که باید (کلوب) نوشت یعنی با حرف (ب) و نه (کلوپ) و با حرف (پ).
اکنون به کلمۀ دیگری میرسیم که شبیه همین کلمه است و با این کلمه شباهت لفظی دارد نه شباهت معنی. این کلمه (گروپ) یعنی چراغ است. (گروپ) یک کلمه انگلیسی بوده که از (گلوبGlobe ) گرفته شده است. (گلوب) به معنی کره است و ریشۀ لاتین دارد.  این کلمه هفتاد سال پیش در اروپا به همین معنی یعنی چراغ به کار می رفت ولی امروزه دیگر در این مورد بکار برده نمیشود. چون چراغ های آن زمان محفظ ای به شکل کرۀ شیشه ای داشت بنابران (گلوب) نامیده می شد. به هر حال وقتی کلمۀ (گلوب) وارد زبان ما گردید به (گروپ) تبدیل شد یعنی حرف (ل) به (ر) و حرف (ب) به (پ) تبدیل گردید. همچنانکه حرف (ب) در اخیر کلمۀ (کلوب) نیز به (پ) تبدیل گردیده است.
البته باید یادآور شد که کلمۀ گروپ به معنی گروه و دسته نیز است که غیر از موضوع مورد بحث است و ما هم آن کلمه را بدون کدام تعغیر پذیرفته ایم.
(شیشه گر)
ادامه دارد.
بخش قبلی                                                   بخش بعدی

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر